British Journal of English Linguistics (BJEL)

EA Journals

translation

Translating Sarcasm in Some Quranic Verses into English: Calling Hell as Guidance and Shelter (Published)

The present study focuses on translating the rhetorical meanings of sarcasm in the Holy Quran and the translated texts in an attempt to find a kind of compatibility between the two languages. It sheds light on the method of sarcasm in some verses of Holy Quran in an attempt to understand its purpose, meaning and clarify the differences involved in its translation into the English language. The study aims to present some conceptions of sarcasm and take them into consideration in observing the original texts for the purpose of showing whether the translators are able to properly translate the implicit meanings of sarcasm, based on Newmark’s Model (1988), “semantic and communicative translation”. Qualitative analysis is appropriate for the purpose of the study, as it is suited for exploring people’s attitudes, opinions, beliefs, perceptions, interactions and behaviors in various settings and where the approach is interpretative and the data are presented subjectively rather than statistically. The study hypothesizes that translating sarcasm leads to some potential problems for translators; one of the conclusions obtained from this study is the diversity of translations depending on the translator’s understanding of the meaning of the original text. The main findings of the study are that the translators have produced different translations depending on their understanding of the verse’s meanings. In addition, in most cases, the renderings of the three translators sound inappropriate because they did not show the sarcastic function as it is in the source text (ST). So, the three translators in general, failed to express the intended ironical meaning as it is in the source text (The Holy Quran), and also could not manage to convey the sarcastic message implied.

Keywords: quranic verses, sarcasm, semantic and communicative translation, translation

On The Cultural Context in the Translation of Davis’s Body Shadow and Soul, (Published)

In order to make the readers of English speaking countries better understand the original Chinese masterpieces, the literary works of Chinese language spread to English speaking countries, which involves an indispensable way of translation. Taking the famous Sinologist A. R. Davis as an example, this paper analyzes the interpretation of the work in the source language (Chinese) and the target language (English), and analyzes the cultural context behind it, as well as the Chinese and Western ways of thinking contained in it respectively.

Keywords: Cultural Context, Soul, body shadow, translation

Translating Sarcasm as Killing the Prophets and Making Fun of them in Some Quranic Verses into English (Published)

The present study focuses on translating the rhetorical meanings of sarcasm in the Holy Quran and the translated texts in an attempt to find a kind of compatibility between the two languages. It sheds light on the method of sarcasm in some verses of Holy Quran in an attempt to understand its purpose, meaning and clarify the differences involved in its translation into the English language. The study aims to present some conceptions of sarcasm and take them into consideration in observing the original texts for the purpose of showing whether the translators are able to properly translate the implicit meanings of sarcasm, based on Newmark’s Model (1988), “semantic and communicative translation”. Qualitative analysis is appropriate for the purpose of the study, as it is suited for exploring people’s attitudes, opinions, beliefs, perceptions, interactions and behaviors in various settings and where the approach is interpretative and the data are presented subjectively rather than statistically. The study hypothesizes that translating sarcasm leads to some potential problems for translators; one of the conclusions obtained from this study is the diversity of translations depending on the translator’s understanding of the meaning of the original text. The main findings that the translators have produced different translations depending on their understanding of the verse’s meanings. In addition, in most cases, the renderings of the three translators sound inappropriate (why) because they did not show the sarcastic function as it is in the source text (ST). So, the three translators in general, failed to express the intended ironical meaning as it is in the source text (The Holy Quran), and also could not manage to convey the sarcastic message implied.

Keywords: communicative translation., quranic verses, sarcasm, semantic translation, translation

The Translation of Synonyms in Arabic and English, (Published)

This paper shows that synonyms are inevitable in language.  Arabic or English are no exceptions. Both employ synonymy, i.e. synonymy can be within and across languages. It is a controversial issue among linguists of both languages.  The study explores the translation of several synonymous lexical items. These samples were taken from Arabic and English specialized dictionaries of synonyms. Through adopting a comparative investigation to these samples, the study explains that the translation of synonyms is problematic in the said languages.  The study argues that   although Arabic and English have synonyms, each one tackles its synonyms through its own linguistic system, using its own rules. The translation of synonyms in Arabic and English shows that similarities between both languages tend to be less than differences for they differ in different aspects.

Keywords: Arabic, English, absolute synonymy, near synonymy, synonymy, translation

Transliteration and Translation from Bangla into English: A Problem Solving Approach (Published)

This paper exemplifies the significance and explores the complexity of transliteration and translation in the domain of language. Because of the differences of grammar, semantics, phonetics as well as stylistic features of the two languages – Bangla and English – we often find some defective linguistic production. These are at all times a very tough task and confronted with various issues. Since it is a most intricate and subtle areas of language studies, one must be aware of both the surface and underlying relations of language. The characteristic elements are also transferred from one language into the other. Sometimes, the translation of some names and expressions seem to be unnecessary, unwise or problematic as they are already well-fixed, well-known and recognized by the people for a long span of time. Transliteration and translation from Bangla into English or vice versa creates some difficulties though they are from the same origin. So, this research paper focuses and investigates the various problems of transliteration and translation of Bangla into English and tries to find some solutions on the basis of some need-based discussion and analysis. To help the non-native users of the two languages understand better, the IPA transcription is also provided where required.

Keywords: Equivalence, Interpretation, SL, TL, Transcription, Transliteration, Usage, translation

Meaning and Context-Three Different Perspectives. (Published)

This paper involves exploring the link between meaning and context in the linguistic context from three different perspectives: communication, teaching and translation. Communicators, teachers and translators find it obviously crucial to observe the link which will serve as a significant indicator of enhancing their performance. For communicators, meaning and context go side by side to result in successful relationship with whom they address. For teachers, teaching vocabulary, reading and grammar requires intense concentration on meaning and context. For translators and interpreters, meaning and context are a key element in translation. This paper concludes that context considers a major factor at addressing meaning and meaning occupies an integral role at establishing context.

Keywords: Context, Meaning, Teaching, communication, translation

STRATEGIES OF TRANSLATING IDIOMS (Published)

A translation study is a modern discipline which is getting prominence day by day. The Translation of idioms is not an easy task when they belong to diverse cultures as the term culture is not also an easy term to define exactly. Idioms are culturally bound expressions. The translators use various methods, approaches and strategies to replace SL into TL and strive hard to find an equivalent. The model of Vinay & darbelnet is an excellent method for direct and oblique translation without losing the essence of source text. A good translator has a competency and knowledge of both cultures and he adopts strategy according to his need motivation and purpose.

Keywords: Idioms, Proverb, Strategies., source language, target language, translation

Scroll to Top

Don't miss any Call For Paper update from EA Journals

Fill up the form below and get notified everytime we call for new submissions for our journals.