Global Journal of Arts, Humanities and Social Sciences (GJAHSS)

EA Journals


Exploring Language Education for Sustainable Biomedical Translation in Nigeria (Published)

Biomedical translation does not occupy the most central position in the world of medicine, it certainly plays an important role in knowledge mediation, which involves sharing medical research results, publicizing new findings in the international scientific community and marketing new medical products and services. The study explored language education for sustainable biomedical translation in Nigeria. The concept of language and language education, sustainable and biomedical translation were clarified. Language education and a sustainable biomedical translation was discussed. It was recommended amongst others that medical service providers should inculcate the services of language expert for effective service delivery.

Teibowei M.T. (2022) Exploring Language Education for Sustainable Biomedical Translation in Nigeria, Global Journal of Arts, Humanities and Social Sciences, Vol.10, No.10, pp.22-26

Keywords: Education, Language, Sustainable, biomedical, exploring, translation

Towards the Intellectualization of Fulfulde as a Lingua Franca in the Far North Region: Challenges and Prospects (Published)

Fulfulde is undoubtedly one of the most developed and expansively used indigenous languages in the Northern Regions of Cameroon. The status and use of Fulfulde has grown widely with the political, religious, social and economic growth of people who use it for various purposes. Currently, it is one of the most dominant languages in Cameroon with several forms of prestige attached to it. Since it is usually a very daunting task to choose one language in a multilingual setting and empower it to be used for ‘official purposes’ because of peoples’ strong attachment to their language, this study sets out to find out which of the languages could be intellectualized in the Far North. Data was collected through informal participant observation and a thirteen-item questionnaire administered to a random selection of 176 respondents from different age groups. The findings revealed that 120 (69.4%) preferred Fulfulde to be intellectualized and the preference of more than half of the respondents 111(68.9%) was also due to the fact that the language is widely spoken in the region. Given that the results were quite different from what is normally expected in most multicultural settings, this paper therefore argues for Fulfulde  to be given due prominence through intellectualization.

Keywords: Empowerment, Fulfulde, Revalorization, intellectualization, prominence, translation

Bilingualism as an Effective Factor in a Successful Translation (Published)

The aim of this paper is to examine the role of bilingualism as effective factor in a successful translation. The innateness of translating skills will be questioned with the help of examples from various case studies conducted on bilinguals. The main terms such as ‘natural translation, social bilingual, professional bilingual, native translator,’ that were used by the scholars who discussed the matter of translation and bilingualism, will be explained and compared throughout this paper. If we go deeper into the topic, the question of the need for translation and this will be discussed in relation to the role of meta-linguistic knowledge in the translation activity of a bilingual.

Keywords: Bilingualism and Language, translation

Translation and Community Integration (Published)

This paper deals with the Translation and Community integration; and it highlights the increasing need for translation. In most virtual communities, language is at the heart of communication. When we extend these communities to the international stage, we are faced with challenges in interaction. Cross-lingual communication between academic communities is a matter of some urgency. The growth of the Language Technologies field in recent years, with increasing public, political, and industrial recognition, has meant that there are now major business players engaged in technology integration and product development, leading to a multiplicity of systems and solutions available on the market. Therefore, translation and community are very crucial in our daily life.

Keywords: Community, Diversity, Language, translation

Literary Translation as a Means of Creativity (Published)

This paper examines the Literary Translation as a Means of Creativity and it conceders it as a key by which a skilled translator deals with some of the most common problems in translation. Often, a translator will be torn between representing form versus content. Creativity is the thing that can find a harmonious balance between the two, and the whole process becomes more art than science. In addition, translations should not be literal. Rather, they need to convey the full meaning of the original text, which includes cultural context. Some languages have idioms and sayings that don’t exist in other languages. Many of these are based on cultural cues which may not even exist in the culture of the target language. One of the most difficult translation tasks can be translating poetry. A straight, literal translation will simply not suffice, as there are issues such as rhyming, imagery, rhythm, and flow to consider. Therefore, this paper explores the Literary Translation as a Means of Creativity. So, the apprehension surrounding creativity in translation is in part due to the indeterminacy of the term and in part to the frequent impression that creativity articulates less than exact translations.

Keywords: Creativity, Linguistic Uniqueness, Translator, translation

Technicality of Translation Appears In the Competence of the Translator (Published)

This paper investigates the Technicality of Translation Appears in the Competence of the Translator. Technicality of Translation Appears in the Competence of the Translator. A competency is a set of defined behaviors that provide a structured guide enabling the identification, evaluation and development of the behaviors in individual employees. Translators always risk inappropriate spill-over of source-language idiom and usage into the target-language translation. Terminology can be considered the surface appearance of relevant domain concepts. Candidate terminological expressions are usually captured with shallow techniques that range from stochastic methods to more sophisticated syntactic approaches.

Keywords: Competence, Language, communication, translation

Scroll to Top

Don't miss any Call For Paper update from EA Journals

Fill up the form below and get notified everytime we call for new submissions for our journals.